登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

【汉诗英译】醉里不说离愁——康华平  

2013-12-31 07:00:20|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        醉里不说离愁

Not Saying Sadness While being Drunken

 

     北京 康华平 作       四川 周道模 译

 

繁花飘落别院幽,

日暖雨初收。

Flowers falling while other home is quiet

The sun is warm and the rain just stopped.

雨燕孤飞频回首,

春水暗自流。

The swallow flying alone and looking back frequently

Spring water flowing solely.

把酒,

倚楼,

关山望尽,

一叶扁舟。

Raising my wine cup

Against the floor bars

Looking over the mountains

Only a boat in the river.

梦寻千年,

谁在心头?

可否,

可否,

醉里不说离愁。

Dreaming for thousand years

Who is in my heart?

Can I

Can I

Not saying sadness while being drunken.

 

  评论这张
 
阅读(70)| 评论(0)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018