注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【汉诗英译】 夜 . 鹰 Night and Eagle  

2014-01-13 08:28:52|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
    夜 · 鹰 

Night and Eagle

 

                北京 康华平 作  四川  周道模 译

 

午夜,比厚重寒冷的孤独更暗。 
        喁喁私语,了无睡意。 
        鹰,半闭着眼, 
        暗含忧伤,还有内疚的情绪。

Midnight is darker than the thick and cold loneliness.

Whispering without sleeping.

The eagle half-closed its eyes,

Including sadness and the guilty feelings.

衔枝搭窝的陈年往事, 
        被春天缠绕, 
        飞越欲望之海的翅膀, 
        洇着血红和蓝天的影子。

The past events of making nest with twigs

are intertwined by Spring, 

The wings that fly over the sea of desire

Soaking the bloody-red and shadow of blue sky.
        风流缱绻的生命历程, 
        似梦境,铺满灿烂的金。

The life course of merry temptation

is like a dream, covered with brilliant gold.

 

停歇,是地。翱翔,是天。  

醒着,拥白云入怀, 
        怀抱整个世界。

Stopped, the earth. Soared, the sky.

Awake, embracing white clouds,

embracing the whole world.  
        而今,衰老已至, 
        秋风渐凉, 
        夜长,疼携带痛, 
        血红泪咸。

But now, ageing has caused,

The autumn wind is cooler,

Night is long, pain with pain,

The blood is red and the tears are salty.
        记忆的幻象汇聚——散落——聚拢—— 
        收拢的灵魂, 
        通体透明,颌首含羞。

The illusions of memory aggregating—scattering—gathering

The gathered soul 

is transparent, nodding shyly.

背景旷远, 
        结局有些茫然。 
        内心的隐私,密不透风。 
        张开的羽翼,撩不去往昔。 

The background is far-reaching

The ending is ignorant.

The privacy of heart is airtight.

The open wings can’t pull the past.

 

不能等待冬雪,丢失雨季。 
        冬再长,终将春风拂面。 
        夜再长,黎明必将来临。 
       不能等待死亡,错过佳期。 
       心在,羽就要抵达遥远之外的遥远, 
        哪怕,成为箭羽。

I can’t await the snow and lose the rainy season.

Although winter is long, Spring breeze will blow.

Although night is long, dawn will certainly come.

I can’t await death and lose the wedding day.

Since I set mind on, my wings will reach in the distance,

I’m not afraid that my wings will become arrow feathers.

 

                                         2014-1-13 晨 8:14译于连山

 

 

 

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017