注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【英诗汉译】Invictus 不可征服  

2014-01-16 05:39:10|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
     Invictus不可征服

William Ernest Henley

威廉·欧内斯特·亨利 (英国)

 

Out of the night that covers me,

Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

挣脱笼罩我的黑夜,

世界对我黑得像煤坑,

感谢神的天机莫测

给我不可征服的灵魂。

 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeoning of chance

My head is bloody, but unbowed.

在可怕环境的掌控中

我没有退缩也没有哭嚎。

在时机命运的打击中

我满头鲜血,但绝不弯腰。

 

Beyond this place of wrath and tear

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid.

除了愤怒和眼泪的地点

逼近的只有阴影的恐惧,

而岁月的威胁也会发现

且还会发现,我从不畏惧。

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishment the scroll,

I am the master of my fate,

I am the captain of my soul.

不管好狭窄的命运之门,

不管接连的惩罚怎样加害,

我是自己命运的主人,

我是自己灵魂的主宰。

 

                               2013-12-9午敬译于连山

                               2014-1-15校改

 

 

译后记

这是英国19世纪维多利亚时期的诗人威廉·欧内斯特·亨利的名篇,是世界伟人曼德拉最钟爱的一首诗。诗人从小患有肺结核,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生奋力与病魔抗争,不向命运屈服。

 

 

 

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017