注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【英诗汉译】 Do not Stand at my Grave and Weep(美国)  

2014-01-19 05:06:49|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  Do not Stand at my Grave and Weep

不要站在我的墓前哭泣
                    Mary Elizabeth Frye

            (美国)玛丽·伊丽莎白·弗莱


         Do not stand at my grave and weep,
         I am not there ;I do not sleep .    

不要站在我的墓前哭泣,

我不在那儿;我没有安息。          
        I am a thousand winds that blow,
        I am the diamond glints on snow . 

我是千缕风儿在吹响,

我是钻石在雪地上闪光。

I am the sunlight on ripened grain,
        I am the gentle autumn rain .

我是阳光洒在成熟的谷穗上,

我是秋天柔细的雨丝在飘扬。
        When you awaken in the morning's hush
        I am the swift uplifting rush

当你醒在早晨的寂静中

我是褐色的雨燕在凌空

Of quiet birds in circling flight .

I am the soft star-shine at night .

冲出安静鸟儿的盘旋飞翔。

我是柔软的星辉闪烁在晚上。
        Do not stand at my grave and cry;
        I am not there ;I did not die .

不要站在我的墓前哭喊;

我不在那儿;我不曾完蛋。

 

              2014-1-8 下午 译于连山

 

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017