注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【英诗汉译】When The River Flows Clear (蒙古)  

2014-03-09 08:09:48|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

When The River Flows Clear

For my teacher yavuuhulan

这条河流淌清澈时

        给我的老师雅乌呼兰

 

Mongolia G. Mend-Ooyo

  门都佑

 

When birds are in the branches of the willows on the riverbank,

and leaves are bright in my hands,

then it is autumn, with water pure and clear,

with poems sung about the falling Tuul.

当鸟儿在河岸的柳枝上歌唱,

我手中的柳叶明亮发光,

秋天来临,河水纯洁清亮,

诗歌也在传唱图勒河的流淌。

 

I will take up my fine-tipped brush of silk

and sketch the river in the middle of autumn.

Yavuuhulan’s two shelducks are floating here,

they do not know the poet’s gone.

我要拿起尖细的丝笔

勾描中秋的图勒河风光。

雅乌呼兰的两只麻鸭在这儿浮游,

鸭子哪知诗人已去了天堂。

 

A cart rises against the white curtain of mist,

over the hollow of the four hills.

Wise Yavuu’s young leaves grow old,

but now the gracious Tuul is just as before.

一辆马车迎着白雾的窗帘,

驶过四面环山的山坳。

聪明的雅乌的嫩叶变老了,

现在的图勒河却和原来一样优雅。

 

I look upon the grasses, and sound has seven colors.

I gaze at the clouds, and the horses have a thousand shades.

I gulp down the waters of the Tuul, it floats with leaves of brass,

my dear body is cleansed of misery and mire.

我仰望牧草,而声音有七种颜色。

我凝视云朵,而骏马有千种色彩。

我吞下图勒河水,河上漂着黄铜叶片,

我可爱的身体洗掉了泥污和苦难。

 

I know the gentle poet Yavuu’s every song,

and I know that the River Tuul has never sung.

Mongolia without Chinggis is tired,

and poetry without you exhausted.

我熟知温柔诗人雅乌的每首歌,

我也知图勒河从来没唱过歌。

没有成吉思汗的蒙古是困乏的,

而诗歌没有你就是枯竭的。

 

In autumn, the waters of the Tuul seem clear

and poetry is clear amid the current of time.

And the Tuul watches talented youth,

birthed into the sky of poetry.

在秋天,图勒河之水仿佛是清澈的

而时代潮流中的诗歌肯定是清澈的。

图勒河在关注青年才俊,

他们使命般地升入诗歌天空。

 

Certainly the wise Tuul, with eyes and ears,

watches and records with love

the fragile leaves of autumn, they crackle

like the faded yellowed pages of ancient books.

当然,智慧的图勒河,有眼睛有耳朵,

用她的爱关注和记录

秋天的脆弱树叶,这些秋叶皲裂

像古书的褪色泛黄的书页一样。

 

In the future, poets will come directly here

and look upon the gentle moon, in the water, in the sky.

Yavuu saw the stars dive that year into water

and in other years, they too will be amazed.

未来,诗人会直接来这儿

仰望温柔的月亮,在水中,在天上。

雅乌曾看见这些星星跳入那年潜入水中

而在其它年份,他们也会令人惊讶。

                                                                    

At evening, the red willow takes shelter,

and light, a feared, falls to the river’s depths.

As everything grows dull and gloomy,

the Tuul grows ever brighter.

夜晚,这些红柳树隐藏安身,

而天光,一种敬畏之物,落到河的深处。

当一切都变得黯淡和幽暗,

图勒河反而变得更加明亮。

 

I swallow the waters of the Tull, it flows with leaves of silver,

and a thousand years are clearer in its light.

Beneath this paradise of poetry, this river pure and clear,

to Yavuhulan I give my poem, bright as flame.

我吞下图勒河之水,河上漂着白银叶片,

而在水光里一千年时光更加清晰。

在这个诗歌天堂下面,这条河流纯洁和清澈,

我把我的诗歌,明亮如火焰,献给雅乌呼兰。                 

 

                                   2014-3-1 1024 译完于连山春阴中 

  评论这张
 
阅读(49)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017