注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【自译长诗】开始翻译长诗《浩荡》,准备推向世界  

2014-04-29 05:00:59|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
        浩 荡 (一)

Expanding to Vastness

                                               周 道 模 创译

 

母性的土下

埋着圣婴似的青铜

青铜的伤痕踱不上竹简帛书

青铜的痛苦岁月中隐隐作声

青铜们呐喊着破土而出

撞上了我的生命历程

The El Nino-like bronze statues were buried

in the motherhood soil

The scars on bronze couldn’t step onto the bamboo and silk books

The pain of bronze has been sounding faintly in the years

The bronze statues came out of the soil with shouting

They hit against my life course

哦,撞痛的我这才醒悟

我的泪水像杜鹃啼血一样古老

我心中的日出像青铜一样辉煌

Oh, I , who was knocked, wake up till now

My tears are as old as the cuckoo’s cry blood

The sunrise in my heart is as brilliant as the bronze statues

青铜人像神通天地

青铜神树结着九个太阳

青铜们集体出游

想雄壮后人的心灵

The bronze human statues’ spirits communicate heaven and earth

The bronze sacred tree fruits nine suns

The bronze statues traveling with a group

to strengthen the younger people’s minds

被玻璃钢罩囚成展品

青铜的游魂沉入故乡的泥土

那些骑云而下的风雨

在拾捡他们微弱的叹息

They are put in the glass covers as exhibits

The bronze statues’ souls sinking into their hometown soil

Those wind and rain riding the clouds and falling

to pick up their faint sighs

在青铜辉芒的三星堆遗址

一颗微粒样的诗心爆发

像宇宙诞生时的爆炸

漫向每一个汉字每一种语言

漫向所有的时间所有的空间

In the Sanxingdui Ruins full of bronze light

a tiny poetic heart erupting

like the explosion when the universe was born

diffusing to each Chinese characters and each language

diffusing to all the time and all the space

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017