注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【生命花朵】英诗汉译  

2015-12-21 07:36:08|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                                                       AWAITING HIM

 

In the morning
I wake up like a gazelle
enjoying myself in the mountainside,
waiting for you.
At midday,
buried among flowers ,
I start to draw
your name in the womb of the river's water.
At twilight,
full of love, I bend
and then I wait for you
till you come at night,
till you come to perch on me like a bird
and undulate your body
like a flag
over my body.

 

GIOCONDA BELLI (Nicaragua, 1948 - )

                            Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barkan

                                                                           Chinese translation: William Zhou (2015-10-17)

 

 等待他

 

清晨

我像羚羊一样醒来

在山坡上自我享受,

等待着你。

中午,

我埋没于鲜花丛中,

开始把你的名字

画进河水的源头。

黄昏,

满怀爱,我鞠躬

且等着你

等你晚上来,

直到你像鸟儿一样在我身上栖息

且荡漾你的身体

像一面旗子

覆盖我的身体。

 

                          

                                  原作:尼加拉瓜  焦孔达·贝利(1948-

                                                                                英译:乔曼·卓根布鲁特-斯坦利·贝坎

                                                                                汉译:中国 周道模 2015-10-17

  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017