注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【生命花朵】英诗汉译 COLDNESS  

2015-12-24 06:24:53|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

COLDNESS

 

Out of the dark tar-sea ascends the
moon. Should you find now shelter my revered

heart. Otherwise longing whines
about a lost dream of the beautiful 
world now lying there

so degenerated.

The leaf departs because
frost creates another time.

 

                                                 SARAH KIRSCH (Germany 1935 - 2013)
                                                Translation: Germain Droogenbroodt – Hatto Fischer

                                                 Chinese Translation: William Zhou 2015-12-09

 

 

                                                                                            

 

                                                                              月亮从浓黑的焦油海上

                                                             升起。你应该发现月光正庇护我宝贵的

                                                                         心灵。否则你就在渴望抱怨

                                                                       抱怨一个失落的美好世界的梦

                                                                           这个世界现在如此堕落地

                            躺在那儿。

                              叶片飞离,因为

                               霜冻创造另一个时间。

 

 

                          原著:德国   莎拉·基尔希

                          英译:乔曼·卓根布鲁特—哈托·菲舍尔

                          汉译:中国   周道模 2015-12-9

  评论这张
 
阅读(1)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017