注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【生命花朵】英诗汉译 HOMAGE  

2015-12-29 16:09:19|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

HOMAGE

. . . to and after Hans Faverey

 

Rarely has the defenseless swan

even a little in common 

with the defenseless swan that 

beyond recognition, beyond the horizon. 

 

Not the ship, but the dolphin

swims ahead, swims far in front of

the ship, until he, tired of swimming

in front of the ship, disappears in the waves.

 

And thus it will happen:

 

he will lift the oars

smooth the wind out of the sails,

merge with the water,

and become a soft swell,

thus resurrected, in the poem.


GERMAIN DROOGENBROODT

         Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barkan

          Chinese translation:  William Zhou 2015/12/18

 

                      

                        ——致和追随汉斯·法费尔惹

 

 

毫无防卫能力的天鹅

和滑入模糊,

飞出地平线的

天鹅很少有相同点。

 

不是船,而是海豚

游在前面,游出船的前方很远的

地方,直到他,厌倦于在

船的前面游,消失于波浪中。

 

因此它将要发生:

 

他将举起船桨

梳理船帆扇出的风,

把风搅入水中,

而成为一个软浪,

因此复活于诗中。

 

 

 原著: 比利时 乔曼·卓根布鲁托

英译: 乔曼·卓根布鲁托-斯坦利·巴坎

汉译:中国  周道模2015/12/18

  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017