注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【生命花朵】英诗汉译  

2016-11-16 07:08:09|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

The Violin of the Bushman

 

Weak
is resonance of the sound
a one stringed bent stick
on an empty
ostrich egg. 

Not an instrument for greater glory
of whoever.

Nobody else hears
what the bushman fiddles
in the steppe wind – 

a pair of bow strokes long
to his own astonishment
hearing himself.

 

 

                                      Rainer Malkowski (Germany 1932-2003)
                                     Translation: Germain Droogenbroodt

                                      Chinese translation: Wiiliam Zhou

 

 

布希曼人的小提琴

 

微弱

声音的共鸣

一条单弦曲棍

在一个空空的

                                         鸵鸟蛋上。

 没有一件乐器会为任何人

                                             带来更大荣誉。

                                           没有其他任何人

  听见了布希曼人

                                        在草原风中拉小提琴——

  只有一副弓在轻抚

渴望他自己的惊讶

  听见他自己。

 

                     

                                     作:     雷纳·马尔科斯基 1932-2003

                                                                          译: 比利时  乔曼·卓根布鲁特

                                                                          译:     周道模 2016-10-30

  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017