注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【生命花朵】塞菲尔特译诗之一  

2016-11-21 06:04:28|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

捷克诺奖诗人塞菲尔特商籁体诗之一

 

布拉格,是一口风味葡萄酒

 

Prague, that’s a sip of wine with flavor,

a hundred times I say her name,

light as a breath and bright as flame,

and sweeter than a lover’s favor.

布拉格,是一口风味葡萄酒

一百次我说出她的姓名,

呼吸似的轻盈火焰般的光明,

比情人的亲睐甜蜜透。

 

Yet, may the alarm sirens, please,

take off their helmets, silent, muted.

They haven’t stopped yet, they have hooted,

the sirens of our consciences.

然而,可能警报汽笛,请

脱掉他们的头盔,沉默,聋哑。

他们没有停下来,他们在嘲骂,

我们良心的报警。

 

And if I saw her, broken vessel,

Glass splinters scattered far around,

and with her doom I had to wrestle,

如果我看见她,破碎的器皿,

玻璃碎片四散落地,

我不得不搏斗她的厄运,

 

her dust inside my mouth would sweeten,

she’s like a seal on what’s been written,

and were she leveled to the ground…   

我嘴里边的她的尘土将变甜,

她像一个印章盖在所写的上面,

而她竟然被夷为平地……

 

 周道模 译于2016-11-15

  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017