注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【生命花朵】英诗汉译  

2016-06-03 07:24:47|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


Any way the wind blows

    For all those who feel that they aren’t in control


I would have liked to be the disciple of Icarus.
It would have been beautiful to celebrate
the wedding of Calixto and Melibea.
I would have liked to be
a Hittite before Queen Nefertiti
young Werther in Rio de Janeiro
the dazzling lady from Seville
for whom Don José rejected Carmen.

If only I could have been the poet’s grove
with its green tree and its white well
the fiscal inspector
with whom Mayakovsky spoke.

I would have liked loving you. I swear it.

Only lots of times wishing just isn’t enough.

 

           Raquel Lanseros, Spain (1973)
          Translation: Gordon E. McNeer

         Chinese translation: William Zhou

 

                任何方向风都在吹

       ——给所有感觉是自由的人们

 

我倒愿意成为伊卡洛斯的弟子。

                         庆贺卡利斯托和梅丽毕

的婚礼当然是美好的。

在奈菲尔提蒂女王面前

 我倒愿意成为一名赫梯人。

少年维特在里约热内卢

从塞维利亚来的扯眼的女人

为这些女人唐赫塞拒绝了卡门。

如果我只能是诗人的林子

这林子有绿树和白井

只能是马雅可夫斯基

和他讲话的财政检查员。

我倒愿意爱你。我发誓。

仅仅这么多祈愿是不够的。

 

 

               原 作:西班牙 拉奎尔·兰斯罗斯(1973—)

                                                                          译:戈登·麦当劳里尔

               汉 译:中国 周道模 2016-5-31

  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017