注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【生命花朵】英诗汉译  

2016-09-03 08:07:19|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

At night I write from the bed
and plunder the fruits of darkness
to exchange them for coins made of words.

While herding words I gather the hours
in unseemly bundles
to place on the pyre of recollection.

Or launch into the ocean of time.

Then I name all this poetry.

 

                                    Wr. and tr. by  Silvia Pio, Italy

Chinese translation: William Zhou

 

夜晚我从床上写作

并掠夺黑暗的水果

来交换词语做的硬币。

放牧词语时我收集

                                          野蛮包裹里的时间

放置在回忆的柴堆上。

或发射到时间的海洋。

然后我命名所有这些诗歌。

 

                                                        译:意大利  希尔维娅·皮奥

                         汉 译:中    周道模 2016-9-2

  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017