注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

灵 魂 的 歌 唱

gh: zhoudaomo

 
 
 

日志

 
 
关于我

世界诗人大会终生会员 中国诗歌学会会员 四川省作家协会会员

网易考拉推荐

【生命花朵】英诗汉译  

2016-10-25 07:06:17|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Chairs

For a long time

I sat between chairs

             till

I was tired of it

That day I decided

                                              to put another chair

                                                between the chairs

                                                      For one

                                         I have made a link for me

                                                     For another

                                       at last I have a comfortable seat.

            

                                          Seher Cakir, Turkey (1971- )

                                         Translation: Germain Droogenbroot

                                         Chinese translation: William Zhou

 

 

椅子

 

很长一段时间

我都坐两把椅子间

           直到

我厌倦了这样

                                                那天我决定

                                           在这两把椅子之间

 放上另一把椅子

                                                对这把来说

                                           我为自己做了一个链接

对另一把来说

最后我有了一个舒适的座位。

 

 

原作:土耳其   瑟尔·卡基尔(1971-

英译:比利时  乔曼·卓根布鲁特

汉译:中    周道模 2016-10-10

  评论这张
 
阅读(8)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017